Cecilia Wadensjö

Tolkning och översättning i radio- och TV nyheter - Exemplet Ryssland.

Tolkning och översättning har ökat drastiskt i omfattning under de senaste decennierna, som ett resultat av den fortgående globaliseringen av ekonomi, kultur och nyhetsflöden. Vad innebär olika lösningar på översättningsproblemet för den information som når publiken? Hur får de som inte talar mediets språk sina röster hörda?

Projektet syftar till att undersöka tolkning och översättning som kritiska aspekter vid produktion och distribution av radio- och TV intervjuer med a) ryska politiker och b) "vanliga ryssar" som intervjuas i samband med någon särskild händelse, genom att studera: 1. situationer där reportern själv löser översättningsproblemet, 2. situationer som i något led krävt inblandning av en tolk, 3. tolkning/översättning som sker när nyhetsintervjuer förses med undertexter.

Genom att transskribera och detaljundersöka interaktionen och språkbruket i intervjuerna, avser projektet att klargöra hur situationerna där översättning/tolkning äger rum påverkar själva översättningsarbetet, samt hur det journalistiska arbetet påverkas av översättningsproblemet. Trots att människor dagligen exponeras för tolkning och översättning via radio och TV finns det ytterligt få analyser av denna kommunikativa praktik. Studien avser dels att bidra till metodutvecklingen inom såväl media- som översättningsfältet, dels ge insikter om hur allmänhetens föreställningar om Ryssland påverkas av olika lösningar på översättningsproblemet.

Slutredovisning

Digital slutredovisning saknas. Den som är intresserad av resultaten kan höra av sig till rj@rj.se.

Bidragsförvaltare
Linköpings universitet
Diarienummer
J2000-0143:1
Summa
SEK 680 000
Stödform
Jubileum
Ämne
Data- och informationsvetenskap
År
2000