Stephan Borgehammar

Engelsk utgåva av Heliga Birgittas uppenbarelser, band 2-3

Heliga Birgitta är en av Sveriges mest kända personligheter och landets första stora författare. Hennes ca 700 uppenbarelser har under gångna sekler publicerats många gånger både på originalspråket latin och i översättningar till olika språk. Men det har saknats en komplett vetenskaplig utgåva av den latinska texten och en komplett översättning till engelska. Det första av dessa båda behov tillfredsställdes hösten 2002, när Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens kritiska utgåva av den latinska originaltexten till Heliga Birgittas uppenbarelser blev färdig. Föreliggande projekt syftar till att fylla det andra behovet och därmed tillmötesgå det ökande intresse för Birgitta som märks i den engelskspråkiga världen, inte minst i USA.
En komplett engelsk översättning av uppenbarelserna baserad på Vitterhetsakademiens kritiska utgåva, med inledningar, förklarande kommentarer och register, kommer att publiceras i fyra band av Oxford University Press New York. Band 1 är redan klart, tack vare ett tidigare av RJ finansierat projekt, och publiceras under 2004. Arbetet går nu vidare med band 2 och 3, innehållande uppenbarelsernas Bok IV-VIII. I och med band 3 kommer översättningen av de egentliga uppenbarelserna att vara avslutad. Finansiering för band 4, som skall innehålla klosterregeln, liturgiska texter m.m., kommer att sökas från andra finansiärer.

Slutredovisning

Heliga Birgitta är en av Sveriges mest välkända personligheter och landets första stora författare. Sjuhundraårsminnet av hennes födelse, som firades år 2003 med en rad aktiviteter i Sverige och i Rom, visade att intresset för henne varken är ytligt eller temporärt. Redan år 1999 hade påven Johannes Paulus II proklamerat henne som ett av Europas tre kvinnliga skyddshelgon i sin motu proprio Spes Aedificandi. Bland internationella forskare betraktas hon alltmer som en av den senmedeltida kyrkans mest framstående visionärer och mystiker.

Birgittas skrifter, som har formen av ca 700 gudomliga uppenbarelser indelade i ett antal böcker, har publicerats upprepade gånger genom århundradena, både i sin ursprungliga latinska lydelse och på diverse europeiska folkspråk. Före vår egen tid har det dock inte funnits någon fullständig vetenskaplig edition av den latinska texten och ingen komplett översättning till engelska.

Behovet av en fullständig och fullt pålitlig utgåva av den latinska texten fylldes hösten 2002, när det sista bandet av den kritiska utgåva som sedan 1956 publiceras av Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien kom ut av trycket. Syftet med det aktuella projektet har varit att fylla behovet av en komplett engelsk översättning baserad på denna kritiska utgåva, med inledningar, förklarande kommentarer och noter, för att möta det ökande intresset för Heliga Birgitta i hela den engelsktalande världen, inte minst i U.S.A.
 

Projektets resultat

Översättningen har delats upp i fyra band som publiceras i enhetligt format av Oxford University Press, New York. När projektet började hade band 1 redan översatts som en del av ett annat projekt finansierat av Riksbankens Jubileumsfond, nämligen ”Bilden av Birgitta – ikonografisk databas, virtuellt Birgittabibliotek och internationell Birgittautgåva” (dnr 2000-7080:01). Detta första band publicerades år 2006. Det här redovisade projektet har innefattat band 2 och 3, som innehåller Bok IV–VII av uppenbarelserna och som publicerades år 2008 respektive 2012.

I och med band 3 är översättningen av den ursprungliga samlingen av uppenbarelser, sammanställd år 1377 av Alfonso Pecha da Vadaterra, fullbordad. Band 4, som kommer att innehålla de återstående texter som autentiskt tillskrivs Heliga Birgitta (Liber caelestis Imperatoris ad reges, Regula Salvatoris, Sermo angelicus, Quattuor orationes och Revelationes extravagantes), finansieras gemensamt av Riksbankens Jubileumsfond och Kungl. Vitterhetsakademien och beräknas utkomma år 2015.

Band 1 innehåller en General Introduction. Sedan innehåller varje band vetenskapliga inledningar till de översatta texterna, rubriker som sammanfattar innehållet i varje kapitel, upplysningar om varje kapitels datering, samt fotnoter som anger (a) källor och litterära paralleller, (b) jämförelser med den fornsvenska texten och (c) faktakommentarer med hänvisningar till relevant litteratur. I slutet av varje band finns en bibliografi och ett register. Band 1–3 omfattar sammanlagt 962 sidor.

Översättningen är skriven på en modern idiomatisk engelska, på en stilistisk nivå som motsvarar originalets: varken talspråklig eller överdrivet formell eller pompös. Både översättningen och fotnoterna följer ett format som noggrant utarbetades vid projektets början.

Översättningen har utförts av Denis Searby medan inledningarna, fotnoterna, bibliografierna och registren har utarbetats av Bridget Morris, som även har hanterat förlagskontakterna. Stephan Borgehammar har administrerat projektet och medverkat vid planering och korrektur-läsning.

Oförutsedda problem

När projektet startade förutsåg vi inte att samtliga tre projektmedlemmar snart skulle uppleva stora förändringar i sin arbetssituation. Nya plikter och nya yrkesengagemang gjorde det omöjligt för oss att bibehålla den planerade arbetstakten. Tack vare en generös inställning från både Riksbankens Jubileumsfond och Kungl. Vitterhetsakademien kunde projekttiden förlängas och projektet således lyckligen föras till sin fullbordan.

Projektets integrering i värdorganisationen

Projektet har haft sin hemvist hos Kungl. Vitterhetsakademien, som har administrerat dess ekonomi effektivt och utan kostnad. Såsom ovan nämndes publicerade Vitterhetsakademien den definitiva latinska utgåvan av Heliga Birgittas uppenbarelser mellan år 1956 och 2002. Under projektperioden hörsammade Vitterhetsakademien ett förslag från Borgehammar och beställde en sökbar elektronisk version av den kritiska utgåvans latinska text, vilken utfördes av Sara Risberg år 2004 och publicerades på Riksarkivets hemsida (se Corpus Reuelacionum sancte Birgitte, www.riksarkivet.se/CRB). År 2012, när band 3 hade fullbordats, avsatte Vitterhetsakademien medel som tillsammans med överblivna medel från detta projekt kommer att täcka kostnaderna för att producera utgåvans fjärde och sista band.
 

Nya forskningsfrågor som har genererats genom projektet

Översättningen uppfyller målet att göra Uppenbarelserna lätt tillgängliga för en internationell läsekrets, tillsammans med en stor mängd information baserad på forskning som i övrigt endast är tillgänglig på skandinaviska språk. Den har således förmågan att väcka en rad nya forskningsfrågor och har redan blivit använd i doktorsavhandlingar, såsom Emilia Zochowska, The Christian Kingdom as an Image of the Heavenly Kingdom According to St. Birgitta of Sweden (Syddansk Universitet, Odense, 2010). Mer specifikt väcker översättningens inledningar och kommentarer ett stort antal ännu obesvarade frågor och utpekar således områden som står i behov av mer forskning. Slutligen har översättningen uppenbarat ett mindre antal ställen där den latinska utgåvan tycks vara otillförlitlig eller innehåller uppenbara fel. Denna information kan användas i framtiden för att förbättre den latinska utgåvans text.

Bidragsförvaltare
Vitterhetsakademien
Diarienummer
In2003-0082:1-IJ
Summa
SEK 1 300 000
Stödform
RJ Infrastruktur för forskning
Ämne
Ospecifierad ämne
År
2003