Att granska översättningar – en kombinerad produkt- och processtudie
Projektet är en studie inom översättningsvetenskapen. Syftet är att undersöka hur översättare granskar andras översättningar. Vilken typ av ändringar gör de och hur många? Vilka procedurer använder de sig av för att identifiera brister i översättningar? Vilka principer styr deras handlande och tänkande? Är vissa drag i granskandet text-, språk- och kulturspecifika? Studien utförs som en studie med 20 översättare, 10 med svenska som modersmål och 10 med tyska som modersmål. De får till uppgift att granska 3 svenska respektive tyska översättningar av 3 franska källtexter. Texterna kommer från följande områden: (1) juridik, (2) teknik, (3) reklam. Översättarna får även instruktioner om att tänka högt medan de utför granskningsarbetet. Verbaliseringarna transkriberas till så kallade "think-aloud protocols". Ändringarna i översättningarna relateras till de respektive käll- och måltexterna samt till verbaliseringarna i protokollen för att studera hur de olika granskningsprocedurerna och -principerna påverkar översättningens slutgiltiga kvalitet. Projektet belyser en hitintills försummad aspekt på arbetsprocessen vid översättningars tillkomst och bidrar därigenom till teoribildningen. Den integrerade metodanvändningen är också av metodologisk betydelse. Projektet har även praktisk betydelse. Studien av hur översättningar granskas har hög relevans för översättarutbildningar samt för yrkesöversättare då dessa ofta arbetar parallellt som språkgranskare.
Digital slutredovisning saknas. Den som är intresserad av resultaten kan höra av sig till rj@rj.se.