Stina Jelbring

Metafor och översättning i Genji monogatari


Genji monogatari (Berättelsen om Genji) hör till de mest kända klassikerna i Japan, och tillskrivs en kvinnlig författare, Murasaki Shikibu, som levde under 1000-talet. Den har översatts till ett stort antal språk, däribland engelska, ett flertal gånger. På svenska föreligger indirekta översättningar via engelskan av de första nio kapitlen (av totalt femtiofyra) och en direkt översättning av ett kapitel.


I detta projekt utgör de engelska måltexterna lika mycket som källtexten på klassisk japanska undersökningens korpus. Texten utmärks av sin metaforik; och detta är särskilt framträdande i de fyra kapitel som har valts för närläsning. Syftet med undersökningen är dels att frilägga vilka slags metaforer som förekommer i källtext respektive måltext, dels att analysera vilka översättningsstrategier som har tillämpats vid översättning av metafor. Metaforbegreppet relateras samtidigt till såväl japansk som västerländsk metaforteori. För att ytterligare stärka den teoretiska basen görs slutligen en svensk direktöversättning av de fyra närlästa kapitlen, vilken knyts till den teoretiska delen.
Bidragsförvaltare
Stockholms universitet
Diarienummer
LS10-1253:1
Summa
SEK 1 524 000
Stödform
Levande språk
Ämne
Ospecifierad ämne
År
2010